邦本宜裕:未表入籍中國,媒體或誤解言辭
雷速體育在4月25日發(fā)布消息,據(jù)《足球報》之前報道,遼寧鐵人的日本外援邦本宜裕表達(dá)出希望在中國繼續(xù)踢球的強(qiáng)烈愿望,并且對加入中國隊持有開放態(tài)度。這一消息引起了廣泛關(guān)注。
然而,最近日本媒體Qoly采訪報道卻帶來了不同的聲音。邦本宜裕在采訪中明確否認(rèn)了之前關(guān)于規(guī)劃入籍中國的說法,他解釋這可能是由于在采訪過程中的翻譯問題導(dǎo)致的誤解。
邦本宜裕詳細(xì)解釋道:“實際上,在采訪中,他們并沒有直接問及我關(guān)于入籍中國的事情。他們詢問的是我對在中國踢球的看法,我僅僅表達(dá)了對目前效力的球隊的滿意。”
他進(jìn)一步指出,那次采訪雖然是以面對面形式進(jìn)行的,但只有英語翻譯,而沒有日語翻譯的輔助。他表示,整個采訪過程中,記者用中文提出問題,翻譯成英文后他再用英文回答,然后再由翻譯轉(zhuǎn)述回中文。
“盡管我在回答后向翻譯進(jìn)行了內(nèi)容的核實,但他并沒有告知我還有那樣的理解。可能是媒體在翻譯的過程中出現(xiàn)了偏差,將我對于自己狀態(tài)感到充實的描述誤解為我想入籍中國的意愿。”邦本宜裕如此說道。
他對此感到十分驚訝,并表示:“我從未說過那樣的話。我聽到這個消息時感到很意外。雖然我不擔(dān)心這樣的內(nèi)容,但我認(rèn)為發(fā)表不真實的信息是不恰當(dāng)?shù)摹!?/p>
這一系列的澄清和解釋,讓外界對邦本宜裕的真實想法有了更清晰的了解,同時也提醒了媒體在報道時應(yīng)更加準(zhǔn)確和謹(jǐn)慎。